Patron: His Royal Highness Prince Michael of Kent, GCVO
Honorary President: Dr. Ekaterina Genieva, OBE, Director General of the Library for Foreign Literature, Moscow
Honorary Vice Presidents:
The Most Reverend & Rt.Hon. The Lord Archbishop of Canterbury, Dr. Rowan Williams, FBA
Professor Geoffrey Alan Hosking, FBA, FR.Hist.S.
Sir Roderic Lyne, KBE, CMG
The Rt. Hon. Sir Malcolm Rifkind, KCMG, QC, MP
The Rt. Hon. Lord Robertson of Port Ellen, GCMG,
The Rt. Hon. Baroness Williams of Crosby
Our talks in Pushkin House usually begin at 7.00 p.m. followed by questions.
Meetings end at around 8.30 p.m.
Tickets are not issued for meetings, but names are put on an attendance list on a first-paid, first-served basis. Members are encouraged to book seats for their guests or visitors.
Pre-booked seats are held only until 7.00 p.m. unless you phone Pushkin House on 020 7269 9770 before 6.50 p.m.
advising us of the anticipated time of your delayed arrival.
Many people will have heard some of Arseny Tarkovsky’s poems recited by his son Andrey Tarkovsky, in such films as Mirror. Boris Slutsky wrote the most complex and interesting of all the many poems written about the Soviet experience of the Second World War; he also wrote moving elegies for his wife, who died twelve years before him. Joseph Brodsky has written of Semyon Lipkin that ‘his poetry is defiantly clever and reserved. There is no artificiality of anguish – only constant restraint of a wound’. And Maria Petrovykh has written love poems of remarkable intensity.
Stephen Capus did research on Marina Tsvetaeva at the School of Slavonic and East European Studies in London. He has published poems, translations and reviews in various periodicals, including Modern Poetry in Translation and Acumen, and his translations of Samuil Marshak’s poems for children, with illustrations by Vladimir Lebedev, will be brought out by Tate Publishing in April 2013. The forthcoming Penguin Classics anthology will include translations by him of poems by Blok, Tsevetaeva, Boris Slutsky and Georgy Ivanov.
Robert Chandler is the main English translator of Vasily Grossman and Andrey Platonov. He has translated selections of Sappho and Apollinaire for Everyman’s Poetry. He has already compiled two anthologies for Penguin Classics: Russian Short Stories from Pushkin to Buida and Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov. Together with Boris Dralyuk and Irina Mashinski he is compiling a third: Russian Poetry from Pushkin to Brodsky.
Boris Dralyuk holds a PhD in Slavic Languages and Literatures from UCLA, where he lectures on Russian literature. His work has appeared in various literary and academic journals. He is the translator of Leo Tolstoy’s How Much Land Does a Man Need (Calypso Editions, 2010) and co-translator of Polina Barskova’s The Zoo in Winter: Selected Poems (Melville House, 2011). He received the 2011 Compass Translation Award and, with Irina Mashinski, the 2012 Joseph Brodsky/Stephen Spender Translation Prize.
Yvonne Green’s grandparents were all from Bukhara, in what is now Uzbekistan. Her father was born in Berlin and raised in France; her mother was born in Egypt, and she herself in London. She read law at LSE and practised as a barrister. She has published one collection of poems, The Assay (Smith/Doorstop Books, 2010) and one book of translations, After Semyon Izrailevich Lipkin (Smith/Doorstop Books, 2011).
Irina Mashinski is a bilingual poet and translator. She has authored seven books of poetry in Russian, and her work has appeared in a variety of English-language literary journals and anthologies. She is a co-editor of the Cardinal Points literary journal and the winner of several literary awards.
Please be inside the Linwood Entrance, to the left of the Main Entrance, by 1.30 p.m. latest.
Date and time of the Dress Rehearsal may be subject to alteration.
Registered with the Charity Commission for England and Wales. Charity No. 1105296